Oldal kiválasztása
Az angol és a magyar hangerő arányának („balansz”) beállítása

A fordítást illetően számos igény van…

1. Vannak olyanok, akik azt preferálják, ha éppen csak hallani lehet Maharishi hangját. (Lehet, hogy ők nem tudnak angolul vagy zavarja őket az, hogy egyszerre kell figyelniük az angol is és a magyar hangra is.

2. Vannak olyanok, akik a magyar hanggal együtt hallani és érteni kívánják Maharishit, mivel ez segítségükre van abban, hogy megtanulják Maharishi angolját.

3. És persze vannak, akik nagyon jól tudnak angolul: ők meg csak Maharishit szeretnék hallani!

Mindezekre egyetlen megoldás volt, a sztereó fordítás, illetve a balansz beállítása.

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

Ha a számítógépünkön Windows 7 operációs rendszer fut, akkor a hangbeállításoknál a balansz beállításával tudjuk növelni, illetve csökkenteni a hangerőt a kívánt csatornán (bal csatorna: angol, jobb csatorna: magyar) akár úgy is, hogy pl. a magyar csatorna teljesen elnémuljon.


[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

Ha a számítógépünkön Windows 10 operációs rendszer fut, akkor kövessük az alábbi lépéseket:

1. a tálcán kattintsunk jobb egérgombbal a Hangok parancsra:

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

2. a megjelenő menüből válasszuk a Hangerő parancsot:

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

3. a megjelenő ablakban kattintsunk a Lejátszás fülre:

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

4. (dupla kattintással) válasszuk ki azt a hangeszközt, amelyen keresztül le akarjuk játszani majd a fájlt. Az alábbi ábrán az illető a fejhallgatókat használta, de a hangszórókat választotta ki (=a hangszórókra kattintott):

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

5. a következő ablakban kattintsunk a Jelszintek fülre:

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

6. a Jelszintek fülön kattintsunk a Balansz gombra:

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]

7. végezetül a csúszkákat a megfelelő irányba húzva, állítsuk be a két oldal hangerejét külön-külön, ahogyan számunkra legkényelmesebb hangarány (L = bal csatorna, R = jobb csatorna):

[spacer height=”20px”]

[spacer height=”20px”]


[spacer height=”20px”]

Ez a fenti 7 lépés eléggé bonyolult!

Erre a linkre kattintva találunk egy Volume2 elnevezésű alkalmazást, amelyet díjtalanul letölthetünk.

Ukrán programozók írták: ezért adott esetben érdemes az angol nyelvű változatot kiválasztani a telepítéskor, mert különben vagy az orosz vagy az ukrán változatot telepítjük.

A telepítés során végig kattintsunk OK-t: nem kell semmilyen beállítást módosítani.

Ha a telepítést követően elindítjuk a programot, akkor a fő ablakban mindig ott látható a Balansz, így nem kell a fenti körülményes 7 lépésen keresztül menni. 

[spacer height=”20px”]

Jai Guru Dev - miért így írjuk?

Minden olyan országban, ahol latin betűket használnak, így írják ezt a kifejezést: Jai Guru Dev.

Kiejtése: dzséj guru dév, jelentése: „Minden dicsőség Guru Devé!”

Magyarországon is már több mint 27 éve így írjuk ezt a kifejezést, emiatt eltérünk az irányadó transzliterációs szabályoktól.

Maharishi Mahesh Yogi - miért így írjuk?

Minden olyan országban, ahol latin betűket használnak, így írják Maharishi nevét: Maharishi Mahesh Yogi.

Maharishi neve így szerepel az útlevelében is.

Mindezekre tekintettel Maharishi nevének írásmódját illetően Magyarországon (is) eltérünk az irányadó transzliterációs szabályoktól.

„Rig-véda” kontra „Rik Véda”

Általában és a két szó így együtt: „Rig-véda”.

Mindazonáltal önmagában használva: „Rik”.

Maharishi a „rik” apropóján mutat rá arra, hogy ez nem más, mint a „ri” magánhangzó(!) által jelképezett végtelen dinamizmus és a „k” mássalhangzó által szimbolizált „dinamizmus teljes hiánya”.

Ilyen értelemben Maharishi az előadásain néha a „Rig-véda”, néha pedig a „Rik Véda” kiejtést használja, attól függően, hogy mit kíván hangsúlyozni (csupán az elnevezést vagy az elnevezésben rejlő minőséget), de ugyanarra utal: a „Rig-védára”.

„Véda” kontra „Véd”

Magyarországon a szanszkrit kiejtés(t követő) „véda” honosodott meg.

Mindazonáltal az olyan helyzetekben, amikor szanszkritül nem (jól) tudó személyek ejtik ki ezt a szót, a helytelen kiejtést elkerülendő, a hindi kijetést – „véd” – javasolják használni.

Hasonló példa: „jadzsnya” (szanszkrit) helyett „jagja” (hindi).

Ha egy megvilágosodott személy helyesen ejti ki a szanszkrit szavakat, akkor a kiejtéssel együtt megnyilvánul az adott szó jelentése. Ez a szanszkrit nyelv sajátossága, amelyet „a név és a forma” (náma-rúpa) azonosságának neveznek.

Hogyan módosíthatom a TM-igazolványomban szereplő adatokat, illetve hogyan törölhetem a TM-igazolványomat?

A TM-igazolványában szereplő e-mail-címéről küldje el a TM-igazolványa linkjét (videoteka.Maharishi.hu/tm-igazolvany/…) a kapcsolat@tm.org e-mail-címre, és jelezze, hogy milyen változtatás(oka)t kér az adataiban, illetve hogy törölni szeretné a TM-igazolványát.